При изучении иностранных языков — английского в том числе — порой возникает следующая проблема. Ученики начинают по незнанию определённые вещи додумывать, домысливать... assume. А делать так не стоит ни в коем случае. Представим, что нам нужно перевести некое предложение на иностранный язык. Может, в домашнем задании это требуется; может, на деловой конференции... Несущественно. А мы не знаем точно, как это сделать правильнее. Как поступит человек мудрый? Признает свою неуверенность. Попробует переформулировать мысль или узнает — у меня, например 😉 — как исходное предложение построить правильно. Возьмёт «пропуск хода», в крайнем случае!~ ...но ещё, увы, существует путь Тёмной стороны. Есть люди, которые недоделанную мысль попытаются выдать максимально быстро и невнятно, чтобы собеседники додумали всё сами. Или, что ещё хуже, будут опираться на известную им парадигму, не подозревая, что она может в этот раз и не сработать. Отсюда и появляются I feel myself well, I do chairs all day, тушение электроприборов водой и бездумная экстраполяция частного на общее. Не будем повторять таких ошибок. Когда не знаем — спрашиваем. Когда не можем спросить — не притворяемся, что знаем. И это не только к иностранным языкам относится, кстати.

Теги других блогов: иностранные языки перевод языки