Hey there. В последние месяцы я нечасто что-либо выкладываю. О самоочевидных вещах в который раз писать не хочется. А материалами в духе «ЖИВО ЗУБРИ ДЕСЯТЬ КРУТЕЙШИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ» мировая Сеть и так забита. Но сегодня мы всё же затронем то, что редко кем-то обсуждается. Почему мы часто не понимаем друг друга, говоря по-русски, и криво говорим по-английски?.. Да потому что каждый из нас говорит на своём языке. И получается, что в мире не 6-7 тысяч языков, а почти 8 миллиардов наречий/диалектов... Даже люди, говорящие друг с другом по-русски, порой вообще друг друга не понимают, и им требуется переводчик. Бывал я таким переводчиком с русского на русский. Послевкусие отвратительное. «Помой посуду», «Давай поговорим», «Хочешь встретиться?» — самые простые фразы могут вызывать настолько неожиданные реакции, что диву даёшься. А почему? Потому что человек услышал вовсе не то, что вы хотели сказать. И если переключиться на иностранные языки, то бездна непонимания становится ещё шире. Взяли русскую фразу, буквально её перевели на английский — и в итоге на ровном месте стали посмешищем и зарубили себе репутацию... Что с этим делать? Как нормально общаться с другими людьми на любых языках? 👺 Будьте придирчивы к своим формулировкам, чтобы оставить минимум простора для недопонимания. 😇 Будьте снисходительнее к формулировкам других. Иногда вас действительно никто не хочет обидеть или оскорбить. 🧠 Отложите в сторону правила и каноны русского языка, общаясь на иностранном языке. В том же английском есть перфекты, артикли, сложные инфинитивы, трудноразличимые синонимы — чтобы их полноценно воспринять, придётся побыть чистым листом и перенять другой образ мышления. Иначе будет тяжко. Sorry. А я пока подумаю, не завести ли мне паблик в ТГ. Формат VK, FB и Запрещграма несколько притомил.

Теги других блогов: перевод языки коммуникация